Konspekt lekcji języka
polskiego, przeprowadzonej dn. 08.06.2018r. w klasie IV b
Szkoła Podstawowa nr 1 w Choczni
Temat zajęć: Związki
między językami – tworzenie plansz
Cele lekcji:
-
uświadomienie uczniom związków między
językiem polskim a innymi językami europejskimi
-
wyjaśnianie znaczeń słów trudnych,
nieznanych, rzadko używanych
-
dostrzeganie związków między
obcojęzycznym brzmieniem wyrazów a ich znaczeniem w języku polskim
-
dostrzeganie wpływu języka obcego na
ortografię polską
-
zwrócenie uwagi na zmieniające się mody
językowe
Forma pracy:
indywidualna, grupowa
Metody: ćwiczenia
praktyczne, ćwiczenia głosowe, pogadanka, prezentacja
Środki dydaktyczne:
zestawy wyrazów na kolorowych kartkach, kartoniki do uzupełniania, markery,
sznurek, klej, tablica interaktywna, Internet
Przebieg zajęć:
1.
Wstępna pogadanka, dotycząca pochodzenia
różnych wyrazów z obcych języków (np. sałata, kalafior, ołtarz, gmina, deser,
parasol, bohater, dywan, bransoleta…).
2.
Ćwiczenia, polegające na łączeniu
brzmienia obcego wyrazu z ich polskim znaczeniem – praca w dwójkach;
odgadywanie znaczeń poszczególnych słów, uzupełnianie kartoników polskimi
odpowiednikami. Zwrócenie uwagi uczniów na to, że prawidłowo odczytują
znaczenia wyrazów z języka francuskiego, nie znając go w ogóle (np.
réclamation, condition, réservation, profession, réduction, liquidation,
action, station).
3.
Praca w grupach – łączenie wyrazów z
języka francuskiego z ich polskimi odpowiednikami przy wykorzystaniu pisowni i
wymowy ( prezentacja pracy grupowej; odgadywanie znaczeń przez pozostałych
uczniów; tworzenie ciągu kolorowych plansz, połączonych sznurkiem).
4.
Zwrócenie uwagi na wyrazy rzadko
używane; wskazywanie ich związków z językiem obcym (np. koafiura – fryzura;
kontent – zadowolony; oberża – gospoda; awionetka – samolot; związek między
kuluarami a korytarzem; adorować – wielbić; witryna – okno, wystawa; związek
między słowem celibat a niezamężna, nieżonaty; fatygować się – zmęczyć się…).
5.
Analiza znaczenia słowa „volontiers”
[wolątie] z języka francuskiego i dostrzeżenie związku między jego znaczeniem
(„chętnie”) a słowem „wolontariusz”.
6.
Ortograficzna analiza wybranych wyrazów
z utworzonych plansz; dostrzeżenie związku między pisownią i wymową w języku
obcym a ortografią polską (w języku francuskim – pisownia „g”, wymowa „ż”, a
więc w języku polskim pisownia „ż”, np. garage, bandage, budget).
7.
Badanie pisowni i wymowy słowa
„oryginalny” w różnych językach (wykorzystanie Internetu, wyświetlanie słów na
tablicy interaktywnej; wysłuchiwanie prawidłowej wymowy i zapisywanie wyrazów
na kartonikach; utworzenie planszy, świadczącej o wspólnym dziedzictwie
kulturowym na podstawie jednego słowa „oryginalny”). Zwrócenie uwagi na
prawidłową wymowę tego słowa w języku polskim (podkreślenie na planszy poprzez
wyodrębnienie samogłoski „y”).
8.
Rozmowa na temat mody językowej –
przywołanie słowa „pardon” dla zbadania, czy ktoś w klasie wie, co ono oznacza.
Odwołanie się do dzisiejszej mody, zastępującej słowo „przepraszam” różnymi
kombinacjami z języka angielskiego.
9.
Propozycja nauczyciela, by uczniowie
przeprowadzili w domach test znajomości znaczenia słowa „pardon” wśród
rodziców.
10.
Krótkie podsumowanie językowych
rozważań, zawieszenie plansz językowych w sali lekcyjnej.
Nauczyciel prowadzący lekcję: Alicja Kania
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz